淺談考試翻譯的技巧和方法
時(shí)間:2015-11-06 10:01:29 | 信息來源:翻譯中國(guó) | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊
翻譯行業(yè)在近些年來也是大家很關(guān)注的一個(gè)行業(yè),隨著對(duì)外發(fā)展的日益密切,中國(guó)不斷的與外國(guó)建交,翻譯成為了各國(guó)之間交流與合作的橋梁和紐帶,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。獨(dú)樂樂不如眾樂樂,現(xiàn)有一些翻譯技巧和大家分享一下。
要想把翻譯做好,還是需要一些技巧的:
首先,要學(xué)會(huì)分析句子,對(duì)于原句進(jìn)行準(zhǔn)確的拆分。其實(shí)學(xué)習(xí)英語無非是詞匯和語法,詞匯只需要靠大家平時(shí)的積累,而語法是需要大家真正理解的,沒有從內(nèi)而外的理解的話,也是不行的,可以通過一些真題來加強(qiáng)對(duì)于語法的分析鞏固。時(shí)間久了就可以準(zhǔn)確的找出句子的主謂賓,連詞,代詞,分詞等。理清句子的結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,這是翻譯的基礎(chǔ)。
其次,在復(fù)習(xí)的過程中要注意一些高頻的詞匯。在考題中,一般的重點(diǎn)詞匯都是會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的,所以對(duì)于這些高頻的詞匯一定要記牢,核心單詞都出現(xiàn)偏差的話,那么就會(huì)失掉很多的得分點(diǎn)。在翻譯的過程中應(yīng)該根據(jù)上下文的語境來正確解讀單詞的意思。
第三,要把握語句的整體翻譯,看準(zhǔn)得分點(diǎn)。在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)、難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
最后,要在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行加工修飾。將句子翻譯過來難免是覺得讀起來不是那么的通順,所以在理解的基礎(chǔ)上還需要將句子潤(rùn)色一番,以便讓句子更加的通順易懂,符合中國(guó)的語言標(biāo)準(zhǔn)。
在考試中,翻譯這塊雖然占的分值不是很大,但是幾乎所有的都涉及到翻譯,像閱讀,完型,聽力等,可以說都是變相的翻譯,翻譯對(duì)于學(xué)習(xí)英語來說是至關(guān)重要的。
深圳翻譯
翻譯公司
深圳翻譯公司
(作者:ruikefy)
翻譯行業(yè)在近些年來也是大家很關(guān)注的一個(gè)行業(yè),隨著對(duì)外發(fā)展的日益密切,中國(guó)不斷的與外國(guó)建交,翻譯成為了各國(guó)之間交流與合作的橋梁和紐帶,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。獨(dú)樂樂不如眾樂樂,現(xiàn)有一些翻譯技巧和大家分享一下。
要想把翻譯做好,還是需要一些技巧的:
首先,要學(xué)會(huì)分析句子,對(duì)于原句進(jìn)行準(zhǔn)確的拆分。其實(shí)學(xué)習(xí)英語無非是詞匯和語法,詞匯只需要靠大家平時(shí)的積累,而語法是需要大家真正理解的,沒有從內(nèi)而外的理解的話,也是不行的,可以通過一些真題來加強(qiáng)對(duì)于語法的分析鞏固。時(shí)間久了就可以準(zhǔn)確的找出句子的主謂賓,連詞,代詞,分詞等。理清句子的結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,這是翻譯的基礎(chǔ)。
其次,在復(fù)習(xí)的過程中要注意一些高頻的詞匯。在考題中,一般的重點(diǎn)詞匯都是會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的,所以對(duì)于這些高頻的詞匯一定要記牢,核心單詞都出現(xiàn)偏差的話,那么就會(huì)失掉很多的得分點(diǎn)。在翻譯的過程中應(yīng)該根據(jù)上下文的語境來正確解讀單詞的意思。
第三,要把握語句的整體翻譯,看準(zhǔn)得分點(diǎn)。在閱讀部分對(duì)于長(zhǎng)、難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
最后,要在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行加工修飾。將句子翻譯過來難免是覺得讀起來不是那么的通順,所以在理解的基礎(chǔ)上還需要將句子潤(rùn)色一番,以便讓句子更加的通順易懂,符合中國(guó)的語言標(biāo)準(zhǔn)。
在考試中,翻譯這塊雖然占的分值不是很大,但是幾乎所有的都涉及到翻譯,像閱讀,完型,聽力等,可以說都是變相的翻譯,翻譯對(duì)于學(xué)習(xí)英語來說是至關(guān)重要的。
深圳翻譯
翻譯公司
深圳翻譯公司
(作者:ruikefy)
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語種